継続は"力"ナリ


しばらく中国料理は食べたくないけど、それでもチャイはスキdesu....1年大学を休学し、中国へ留学。夏に帰国し、復学予定。
by wo-ai-run
カテゴリ
全体
自己的想法
日常生活
和润约会
未分類
以前の記事
フォロー中のブログ
メモ帳

婉转地说话

我今天去了中国游乐俱乐部,就是丰田市举办的中文讲座。


我讲一讲这次的讲座中最有意思的一个话题。


那时,我们聊天儿中国人的性格和日本人的有什么区别。

我们看中国人直截了当说的人比较多。日本人呢,说话很婉转的人比较多。


老师问了s先生,

老师:”你喜欢直接说的性格的女人,还是婉转说的性格的女人?”

s先生:”都需要。有的情况的时候,中国人也老是婉转地说。”

  然后,他给我们说明了。他说,在中国的酒吧小姐有时候这样说,



”补裤子不补?”



”天很冷,晚上需要加褥子吗?”



这些句子都是下流的话,前面的真正的意思是你脱衣服吧,后面的意思是你要不要小姐?

结果大家都哄堂大笑,我也笑得够呛!



我想问一下中国朋友,中国人真的这么说吗??








今日私は中国遊楽クラブに行きました。豊田市主催の中国語講座です。


今回の講座の中で最もおもしろかった話をします。


わたしたちは中国人の性格と日本人の性格は何か違いがあるかと話していました。

中国人は単刀直入に言う人が多く、日本人は遠まわしに言う人が多いという結果でした。



先生はSさんに質問しました。

先生「あなたははっきりものをいう人が好き?それとも遠まわしに言う人が好き?」

Sさん「どっちもほしいね、でも、ある状況の時中国人もよく婉曲な言い方をするよ」

そして、彼は話した。

彼曰く、中国のバーのお姉さんはときどきこのように言うらしい。



「ズボンを繕いましょうか?」


「とても寒いね、夜敷布団もう1枚いる?」



コレ、両方とも下ネタです(笑)

はじめの本当の意味は、「服脱いでっっ」

後半のは、「おねえさんいる??」

みんな大笑い★わたしも笑いこけた~~!



ちょっと中国のおともだちに質問です、中国人って本当にこうやって言うの??







谢谢过来我的博客!
我的汉语还不高,无疑有许多许多错误吧。
大家,请不要客气帮我改一下!小问题也无所谓!
如果发现文中有什么毛病,你们尽管告诉我吧!
要是不想写在”评论”中,请就给我发E-mail!

邮箱地址;tomo-youmei.chai-icchaina@hotmail.co.jp


欢迎再来!!
[PR]
by wo-ai-run | 2006-10-07 23:49 | 日常生活
<< 真抱歉! 开学了! >>


最新のトラックバック
oopufoh ociel
from uuqibm ciec
oebady waeqiya
from xoa iquxesor
eqelop euxs
from nziasoka xaeka
zkiokoa moaz..
from pcee upufuw
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧